Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Poesía

Cómo se pasa la vida... tan callando

Recuerde el alma dormida, avive el seso y despierte contemplando cómo se pasa la vida, cómo se viene la muerte  tan callando, cuán presto se va el placer, cómo, después de acordado, da dolor; cómo, a nuestro parecer cualquiera tiempo pasado fue mejor. Coplas a la muerte de su padre , de Jorge Manrique

A Play of Passion

Imagen
A la espera de que el viernes se acabe el mundo, y con la certidumbre que, independientemente de que suceda o no, el mundo tal y como lo conocimos, parece irremediablemente condenado a la extinción, os dejo un poema de Sir Walter Raleigh (1552-1618). Un regalo navideño que se adelanta con timidez para reflexionar un poco sobre qué es la vida.   What is our life? A play of passion, Our mirth the music of division;   Our mothers’ wombs the tiring-houses be Where we are dressed for this short comedy; Heaven the judicious, sharp spectator is That sits and marks still who doth act amiss; Our graves that hide us from the searching sun Are like drawn curtains when the play is done: Thus march we, playing, to our latest rest, Only we die in earnest, that’s no jest. Sir Walter Raleigh, miembro de la corte de la reina Isabel I, conocida como la “ReinaVirgen”, fue además de poeta, soldado, espía, explorador y popularizó el tabaco en Inglaterra. El paradigma del hombre de...

Que todo vuelva a estar por hacer y todo sea posible

Cuando estudiaba en la universidad, leía sobre todo en el tren. Tardaba aproximadamente una hora y media en llegar a la facultad, si no había problemas con la RENFE. De esto hace ya más de una década. No he vuelto a leer tanto en mi vida. Eran tres horas disponibles al día. Entre clase y clase, si éstas no eran seguidas, también leía. Generalmente en la biblioteca o tirada en el césped del campus. A medida que avanza la edad, cada vez dispones de menos tiempo para leer. No se trata de una excusa. Tal vez dispongas de horas libres, pero no del espacio mental disponible. La concentración es cada vez más difícil porque estamos invadidos por las miles y una preocupaciones cotidianas que nos reclaman. Desde el trivial qué voy a hacer para la cena hasta el dramático cómo me las arreglo para llegar a finales de mes. A menudo me gustaría regresar a los escasos diecinueve o veinte años en los que tierna como un panecillo experimentaba sin saberlo el famoso "tot estar per fer i tot és possi...

El agradecimiento del enamorado

É ste era mi poema pre ferido cuando hacía COU . El poema de la rosa als llavis , al cual pertenece, era una lectura obligatoria que entraba en la Selectividad. Este poema de Joan Salva t-Papasseit refleja el gozo que se exp erimenta al estar enamor ado. Ese chute de vitalidad. Esas ganas de vivir. Y el inmenso agradecimi ento que se siente hacia aquella persona que te trae de vuelta a la vida.   PERQUÈ HAS VINGUT Perquè has vingut han florit els lilàs i han dit llur joia envejosa a les roses: mireu la noia que us guanya l'esclat, bella i pubilla, i és bruna de rostre. De tant que és jove enamora el seu pas —qui no la sap quan la veu s'enamora. Perquè has vingut ara torno a estimar: diré el teu nom i el cantarà l'alosa.   

Desamor y olvido

El mutilat Jo sé que no l'estimes. No ho diguis a ningú. Tots tres, si tu ens ajudes, guardarem el secret. Que ningú més no vegi allò que hem vist tu i jo. De la gent i les coses que us han estat amics, ell se n'amagarà. No tornarà al cafè que és fet per a esperar-te. Vindran mesos amb erra: serà lluny de les taules de marbre, on us servien les ostres i el vi blanc. En els dies de pluja no mirarà l'asfalt on us havíeu vist quan no es trobaven taxis i havíeu d'anar a peu. No obrirà més els llibres que li han parlat de tu: ignorarà què diuen quan no parlen de tu. I sobretot, hi pots comptar, ni tu ni jo sabrem mai més on para. S'anirà confinant per fons remots de terres. Caminarà per boscos foscos. No el sobtarà l'atzagaia de llum de la nostra memòria. I quan sigui tan lluny que mig el creguem mort, podrem recordar i dir que no te l'estimaves. No ens farà cap angúnia de veure com li manques. Serà com un espectre sense vida ni pena. Com la foto macabra d...

Nothing gold can stay

Imagen
Uno de los momentos más bellos de la película Rebeldes , de Francis Ford Coppola y basada en la novela homónima de S. E. Hinton publicada en 1967, es cuando Ponyboy Curtis relee la carta de despedida que le dejó escrita su mejor amigo Johnny justo antes de morir. En ésta, Johnny, un adolescente, le explica a su amigo el significado del poema Nothing Gold Can Stay , de Robert Frost , el cual Ponyboy le había recitado en la soledad y aislamiento de una iglesia abandonada en la que deben esconderse tras un incidente de consecuencias dramáticas. A los dos les gusta el poema e intuyen que habla de algo hermoso, pero no logran entenderlo. Ponyboy y Johnny están ante un momento especular fallido, porque el poema trata de ellos mismos y en ese momento no logran reconocerse. El poema también habla del resto de sus amigos, los cuales ya han dejado de ser oro y de Johnny, quien será oro siempre porque muere antes de haber tenido la oportunidad de dejar de serlo. Nature's first g...

Deseo y nostalgia

RECUERDA, CUERPO... Cuerpo, recuerda no solamente cuánto fuiste amado, no sólo los lechos en que te acostaste, sino también aquellos deseos que por ti brillaban en los ojos manifiestamente, y temblaban en la voz -y algún obstáculo casual los hizo vanos. Ahora que todo ya está en el pasado, parece casi como si a los deseos aquellos te hubieses entregado -cómo brillaban, recuerda, en los ojos que te miraban; cómo temblaban en la voz, por ti, recuerda, cuerpo. DESEOS A cuerpos hermosos de muertos que no envejecieron y los guardaron, con lágrimas, en un bello mausoleo, con rosas a la cabeza y a los pies jazmines - se asemejan los deseos que pasaron sin cumplirse; sin merecer una noche de placer, o una mañana luminosa. Ambos poemas son del poeta griego Ka...

Escolta, Sepharad / Escucha, España

[XXXVIII]   No convé que diguem el nom del qui ens pensa enllà de la nostra por. Si topem a les palpentes amb aquest estrany cec, on sinó en el buit i en el no-res fonamentarem la nostra vida? Provarem d'alçar en la sorra el palau perillós dels nostres somnis i aprendrem aquesta lliçó humil al llarg de tot el temps del cansament, car sols així som lliures de combatre per l'última victòria damunt l'esglai. Escolta, Sepharad: els homes no poden ser si no són lliures. Que sàpiga Sepharad que no podrem mai ser si no som lliures. I cridi la veu de tot el poble: "Amén."  La pell de brau , de Salvador Espriu

Estoy aprendiendo a abandonar el mundo

Últimamente me siento así, pero sin el final. I Am Learning To Abandon the World I am learning to abandon the world before it can abandon me. Already I have given up the moon and snow, closing my shades against the claims of white. And the world has taken my father, my friends. I have given up melodic lines of hills, moving to a flat, tuneless landscape. And every night I give my body up limb by limb, working upwards across bone, towards the heart. But morning comes with small reprieves of coffee and birdsong. A tree outside the window which was simply shadow moments ago takes back its branches twig by leafy twig. And as I take my body back the sun lays its warm muzzle on my lap as if to make amends. Linda Pastan (1981)

Padres, según Philip Larkin

This Be The Verse They fuck you up, your mum and dad.   They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had   And add some extra, just for you. But they were fucked up in their turn   By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern   And half at one another's throats. Man hands on misery to man.   It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can,   And don't have any kids yourself.      Philip Larkin

El corazón robado

Imagen
Hoy se cumplen 120 años de la muerte de Arthur Rimbaud , más conocido por su relación amorosa con el también poeta Paul Verlaine y por haber dejado la poesía a los veinte años, que por su obra poética. Rimbaud es uno de los grandes poetas de la literatura francesa y su obra se enmarca dentro del corriente del simbolismo, teniendo como claro precursor a Charles Baudelaire , pero siendo la obra de Rimbaud aún más oscura y grotesca. El primer libro de Rimbaud que leí fue Una temporada en el infierno , a los quince años, seducida por el título. No entendí nada. Más tarde, ya en la universidad, me familiaricé con su poesía a través de una edición de Cátedra que reúne todos sus poemas traducidos al castellano por Javier del Prado. Este es mi poema favorito y data de mayo de 1871. Le Cœur volé Mon triste coeur bave à la poupe, Mon coeur couvert de caporal : Ils y lancent des jets de soupe Mon triste coeur bave à la poupe : Sous le...

Ephemera de W. B. Yeats

Ephemera "Your eyes that once were never weary of mine Are bowed in sotrow under pendulous lids, Because our love is waning." And then She: "Although our love is waning, let us stand By the lone border of the lake once more, Together in that hour of gentleness When the poor tired child, passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far Is our first kiss, and ah, how old my heart!" Pensive they paced along the faded leaves, While slowly he whose hand held hers replied: "Passion has often worn our wandering hearts." The woods were round them, and the yellow leaves Fell like faint meteors in the gloom, and once A rabbit old and lame limped down the path; Autumn was over him: and now they stood On the lone border of the lake once more: Turning, he saw that she had thrust dead leaves Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair. "Ah, do not mourn," he said, "That we ...

No volveré a ser joven

Que la vida iba en serio uno lo empieza a comprender más tarde -como todos los jóvenes, yo vine a llevarme la vida por delante. Dejar huella quería y marcharme entre aplausos - envejecer, morir, eran tan sólo las dimensiones del teatro. Pero ha pasado el tiempo y la verdad desagradable asoma: envejecer, morir, es el único argumento de la obra. De Jaime Gil de Biedma.

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos

Verrà la morte e avrá tui ochhi -questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tui occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Cosí li vedi ogni mattina cuando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla. Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrá tui occhi. Sarà come smettere un vizio, como vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti. De Cesare Pavese. ¿Has leído algo mejor?

Los cisnes salvajes de Coole

The Wild Swans at Coole The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty Swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All's changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head, Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old; Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still. But now they drift on the still water, Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build, By what lake's edge or pool Delight m...

Parad todos los relojes

Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good. Escrito por W. H. Auden tras la muerte de su pareja, Christopher Isherwood, éste es uno de los poemas que más me ha emocionado de todos los que he leído y que puede que a muchos de vosotros les recuerde a una escena de la película Cuatro bodas y un funera...

John Cornford

No sé si le conocéis. John Cornford era un joven poeta inglés que vino a España como brigadista internacional. Encontró la muerte en el campo de batalla. En el poema que reproduzco a continuación, y que envió a su novia, parece presagiar su propia muerte. Heart of the heartless world, Dear heart, the thought of you Is the pain at my side, The shadow that chills my view. The wind rises in the evening, Reminds that autumn is near. I am afraid to lose you, I am afraid of my fear. On the last mile to Huesca, The last fence for our pride, Think so kindly, dear, that I Sense you at my side. And if bad luck should lay my strength Into the shallow grave, Remember all the good you can; Don't forget my love.